星期五, 3月 05, 2010

機器翻譯

為了要幫朋友找一支好用的麥克風,當然就是去 google 一下別人的意見。後來看到了一篇我曾在英文網頁上看過類以報告的中文網頁。

看著上面這些文句,唸起來蠻順的。再看下一段:

怎麼怪怪的?尤其是那句“藍話筒雪人,具備無人駕駛的安裝,預計可於2009年12月起為建議零售價的149.99美元“。“具備無人駕駛的安裝“?這個厲害,可是跟麥克風有什麼關係啊?

繼續往下讀。答案終於揭曉,

原來這個網貢是機器翻譯的。真正的網頁是在上文所提供的「英文原版的文章」的連結處。我很好奇「無人駕駛的安裝」是怎麼回事,對應的原文如下:

Blue Microphones Yeti that features driverless installation is expected to be available starting December 2009 for a MSRP of $149.99.

原來是 driverless installation,指的是無需驅動程式的安裝,這下子在自動翻譯軟體的解讀下成了「無人駕駛」了。

雖然有點有趣又好笑,我可不敢小看機器翻譯這件事。上面這篇文章至少在前二段可是蠻中規中矩的中文喔!如果機器能表達原文 80%,不,60% 就好,我認為它已經很棒了。能夠讓人掌握大部份的概念,剩下的只需再花一點心力即可理解,這對作者、讀者其實已經幫上了大忙。

如果想要讓你的文章可以作自動翻譯,讓各國人士都可用他們的語言來閱讀你的文章,可以參考這篇 用Google翻譯變出雙語版部落格!

如果你是想要讓你的瀏覽器可以不管在哪個語文中都能翻譯成中文,你可以使用 Google 工具列,任何一篇網頁如果你想要用中文看的話,按一下 google 工具列上的翻譯即可。

剛剛介紹機器翻譯過的網頁在這裡,你可以親身去體會一下。


沒有留言:

張貼留言

注意:只有此網誌的成員可以留言。